PDA

View Full Version : Eagles: Hotel California - she'riy tarjima


Asadbek
01-14-2004, 06:39 AM
Tarjima uje tayyor bo'ldi. Fikrva tanqidlaringizni qoldirasiz degan umiddaman. :-)



HOTEL CALIFORNIA
Eagles
(Don Felder/Don Henley/Glenn Frey)


On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dimmer
I had to stop for the night

Qorong’u kechada sahro yo’lida,
Sochimni izg’irin shamol to’zg’itar.
Uzoqdan jalb etib yo’lovchilarni,
Kolita hidini har yon taratar.

Uzoqdan ko’zimga tashlandi chiroq,
Tanimda madorim aslo qolmadi.
Dam olmoq uchun men ushbu makonga,
Kirmasdan yo’limda ketsam bo’lmadi.

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
This could be Heaven or this could be Hell
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say…

U jilmayib turardi eshik yonida,
Go’yoki yetkazmoq istar bir xabar.
Bu tilsim oldida o’ylarga toldim:
“Bu jannatmikin, yo do’zaxiy xatar?”

Qo’liga ohista oldi shamdonni,
So’ngra yo’l ko’rsatib ichkari kirdi.
Yo’lakcha ichidan har xil tarafdan,
Sirli va sharpali ovozlar keldi...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely face)
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Xush kelibsiz California,
Nomli mo’jaz mehmonxonaga.
Yilning har kun, har oy, faslida,
Bo’sh joy bordir – mashhur dunyoga.

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
Some dance to remember, some dance to forget

Qizning xayollari boylikka to’la,
Qo’lida Mercedes Benzning kaliti.
Atrofi navqiron yigitga to’la,
Ularni doimo do’st deb ataydi.

Dahlizda quvonib raqsga tushar,
Qaynoq saratonning ehtirosida.
Raqsning ba’zisi xayoldan chiqar,
Ba’zisi qoladi xotirasida.


So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty-nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say…

Xizmatkorni yonimga chorlab,
Buyurdim, vinoni olib kelishin.
U aytdi, ming to’qqiz yuz oltmish to’qqizdan,
Bu shodlik yana bir paydo bo’lishin.

U ovoz hamonki olis-olisdan,
Chorlaydi tinmayin mudom o’ziga.
Hattoki yarim tun o’rnimdan turib,
Men quloq tutaman o’shal ovozga...


Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely face)
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Xush kelibsiz California,
Nomli mo’jaz mehmonxonaga.
Ushbu makon to’ldirar sizni,
Siz kutmagan go’zal sovg’aga.


Mirrors on the celing,
The pink champagne on ice
And she said, "We are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Shiftlar oyinavand qilib bezalgan,
Pushtirang shampane muzning ustida.
Qiz dedi: Biz bu yer asirlarimiz,
O’zimiz tanlagan qaror dastidan.

Keldilar ustaning xos xonasiga,
Bayramni o’tkazmoq bo’ldilar birga.
O’tkir xanjarlarin sanchdilar har yon,
Lekin harakatlar ketdi bekorga.

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax", said the night man,
We are programmed to receive,
You can check out any time you like,
But you can never leave!

Oxirgi narsa hamon yodimda,
Eshikka talpinib yugurgan edim.
Men avval muhayyo bo’lgan makonga,
Eltguvchi yo’lakni qidirgan edim.

Dam oling, - so’yladi tunning odami,
Biz olib qolishga mo’ljallanganmiz.
Urining, lek ro’yo bo’lmas hech qachon,
Bu yerdan ketishga intilganingiz.


:)

Asadbek
01-14-2004, 06:58 AM
Here we go :-)
Taaak, birinchi kopletni tarjimasi tayyor, ammo hali melodiyaga tushirish uchun qayta ishlab, qisqartirishga to'g'ri keladi.


On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dimmer
I had to stop for the night

Qorong’u kechada sahro yo’lida,
Sochimni izg’irin shamol to’zg’itar.
Uzoqdan jalb etib yo’lovchilarni,
Kolita hidini har yon taratar.

Uzoqdan ko’zimga tashlandi chiroq,
Tanimda madorim aslo qolmadi.
Boshimni egallab oldi har xil o'y,
Bu yerda tunamay ketsam bo’lmadi.

:-)

Desperado
01-15-2004, 04:16 AM
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dimmer
I had to stop for the night


Zim-zimiston cho'lning qumloq yo'lida
Sochlarimni o'ynar salqin shabboda,
Kolitaning iliq, muattar hidi
Mushku anbar kabi esar sahroda.

Miltillagan shu'la nigohlarimni
O'ziga jalb etti olisdan bir on,
Boshim og'irlashib, tindi ko'zlarim
Dam olmoq istadim bunda bir oqshom.

Asadbek
01-15-2004, 04:38 AM
Desperado,
well done :-) Mavlono, gap yo'q.

Men 2- va 3- kopletni tarjimasini qo'yaman:


There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
This could be Heaven or this could be Hell
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say…

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely face)
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here



U jilmayib turardi eshik yonida,
Go’yoki yetkazmoq istar bir xabar.
Bu tilsim oldida o’ylarga toldim:
“Bu jannat erurmi? Do’zaxiy xatar?”

Qo’liga ohista oldi shamdonni,
So’ngra yo’l ko’rsatib ichkari kirdi.
Yo’lakcha ichidan har xil tarafdan,
Sirli va yoqimli ovozlar keldi...

Xush kelibsiz California,
Nomli mo’jaz mehmonxonaga.
Yilning har kun, har oy, faslida,
Bo’sh joy bordir – mashhur dunyoga.

Êðåéñåð
01-27-2004, 10:57 AM
âîìùåì ãàï éóê. (øó êóøèê óçè óí÷à ¸êìàéäè, ëåêèí òàðæèìàñèíè áîïëàá êóéèáñèçëàð).

Ñ

Yurist
02-05-2004, 10:02 AM
qachon davomini yozasizlar,iltimos Asadbek tazlashtiringlar

Asadbek
04-18-2004, 05:10 AM
Va nihoyat tarjima tayyor, uzoq davom etgani uchun ma'zur tutgaysizlar. :)


Hotel California, Eagles

Qorong’u kechada sahro yo’lida,
Sochimni izg’irin shamol to’zg’itar.
Uzoqdan jalb etib yo’lovchilarni,
Kolita hidini har yon taratar.

Uzoqdan ko’zimga tashlandi chiroq,
Tanimda madorim aslo qolmadi.
Dam olmoq uchun men ushbu makonga,
Kirmasdan yo’limda ketsam bo’lmadi.

U jilmayib turardi eshik yonida,
Go’yoki yetkazmoq istar bir xabar.
Bu tilsim oldida o’ylarga toldim:
“Bu jannatmikin, yo do’zaxiy xatar?”

Qo’liga ohista oldi shamdonni,
So’ngra yo’l ko’rsatib ichkari kirdi.
Yo’lakcha ichidan har xil tarafdan,
Sirli va sharpali ovozlar keldi...

Xush kelibsiz California,
Nomli mo’jaz mehmonxonaga.
Yilning har kun, har oy, faslida,
Bo’sh joy bordir – mashhur dunyoga.


Qizning xayollari boylikka to’la,
Qo’lida Mercedes Benzning kaliti.
Atrofi navqiron yigitga to’la,
Ularni doimo do’st deb ataydi.

Dahlizda quvonib raqsga tushar,
Qaynoq saratonning ehtirosida.
Raqsning ba’zisi xayoldan chiqar,
Ba’zisi qoladi xotirasida.

Xizmatkorni yonimga chorlab,
Buyurdim, vinoni olib kelishin.
U aytdi, ming to’qqiz yuz oltmish to’qqizdan,
Bu shodlik yana bir paydo bo’lishin.

U ovoz hamonki olis-olisdan,
Chorlaydi tinmayin mudom o’ziga.
Hattoki yarim tun o’rnimdan turib,
Men quloq tutaman o’shal ovozga...

Xush kelibsiz California,
Nomli mo’jaz mehmonxonaga.
Ushbu makon to’ldirar sizni,
Siz kutmagan go’zal sovg’aga.

Shiftlar oyinavand qilib bezalgan,
Pushtirang shampane muzning ustida.
Qiz dedi: Biz bu yer asirlarimiz,
O’zimiz tanlagan qaror dastidan.

Keldilar ustaning xos xonasiga,
Bayramni o’tkazmoq bo’ldilar birga.
O’tkir xanjarlarin sanchdilar har yon,
Lekin harakatlar ketdi bekorga.

Oxirgi narsa hamon yodimda,
Eshikka talpinib yugurgan edim.
Men avval muhayyo bo’lgan makonga,
Eltguvchi yo’lakni qidirgan edim.

Dam oling, - so’yladi tunning odami,
Biz olib qolishga mo’ljallanganmiz.
Urining, lek ro’yo bo’lmas hech qachon,
Bu yerdan ketishga intilganingiz.

Xush kelibsiz California,
Nomli mo’jaz mehmonxonaga.
Yilning har kun, har oy, faslida,
Bo’sh joy bordir – mashhur dunyoga.


Asadbek tarjimasi ;-)

Royal
04-18-2004, 11:31 AM
ehhh, ichimsizde oziyam, kecha radioda qoyganida "soft rock" da vangillatib qoyib ketuvdim, bizaniyam eshitadiganimiz borakanu dib, ancha boluvdi eshitmaganimga oziym.

Rahmat.

Bitlz yengi tilla-plastinka chiqarganida sorashgan ekan: Nimaga bu tilla-plastinkada eski ashulalar ham bor? dib, shunda etishgan ekan: eskiligi eskiya, lekin tilladay " dib.

Royal
04-18-2004, 12:07 PM
mana download qilishga link: http://www.mp3miracle.com/dl/17736/eagles.zip

Asadbek
04-18-2004, 01:51 PM
Ha endi zo'r aytishganda Guitarlarni yig'latib ;-)

Royal
04-18-2004, 02:06 PM
Hozir ftp ga upload qildim shuni va Komiljon Otaniyozovni.

Tawakkal Qodirovni eshitib kordizmi, unda bitta ashulasi (0nomeri ostida ekan- "Hajringda Dogman") bor oz ovozi bilan gijjak bilan musobaqa qilgandek.

Bir eshitib koring. gijjakni yiglashini.

Asadbek
04-18-2004, 02:18 PM
yeaap, dahshat! Rahmat Royal!

P.S: Tarjimaga nima deysiz? :)

Royal
04-18-2004, 02:22 PM
Tarjimaga lekin gap yoooq!!!!!

Lekin gitaraniyam shundoq chalaliysizmi!! uni dutorga tarjima qimassiz?

SmIlIk
04-18-2004, 02:28 PM
hay Royal Tawakkal Qodirovlardan bizaga ham uzating :( iltimos...maniyam judayam eshitgim kelayapti

Asadbek,

Tarjimani yig'atvoribsizkuuuuuu :)

Royal
04-18-2004, 02:35 PM
arbuz.com musikda!

Asadbek
04-18-2004, 03:34 PM
Asadbek,

Tarjimani yig'atvoribsizkuuuuuu :)
SmIlIk,
tarjima qilguncha o'zimam yig'lavordim ;-) (Qodiriy esimga tushib ketdi shu joyda :) )

Royal,
shu biiir paytlar Toshkentda yosh talaba bo'lib yurgan vaqtlarda qiziqib o'rganmoqchi bo'lganidim, "Chinor ostidagi duel"dagi Nortoydan kam joyim bormi deb. O'xshamadi... hehe

Tarjimani mazmuniga qarab qo'ldan kelgancha qildim, harqalay ingliz tili 1-chi chet tilim emas-da :)

MegaZ
04-18-2004, 03:37 PM
Asadbek: Tarjimaga gap yuq! Tan berdim, qoyil ;)

Asadbek
04-19-2004, 08:57 AM
:) rahmat MegaZ!

Crazy Diamond
04-19-2004, 09:35 AM
Wow, zor-ku!!

I do not dare to compete with Maestros, and offer easy and funny translations. Try translating the following (comes out to be really funny!):

1. Real Slim Shady
2. Prostokvashino
3. Chelovek, ustoivshiysja na rabotu po blatu

Here are my humble translations:

1. Haqiqiy Ozgin Sojavoy
2. Qatygino or Qatykvashino
3. Topshoviy orTanishoviy

:D :D :D

Any other interesting translations you know?

Cheers!

Asadbek
04-19-2004, 10:01 AM
1. Real Slim Shady
2. Prostokvashino
3. Chelovek, ustoivshiysja na rabotu po blatu

Here are my humble translations:

1. Haqiqiy Ozgin Sojavoy
2. Qatygino or Qatykvashino
3. Topshoviy orTanishoviy

Cheers!
Rahmat Crazy Diamond,

So'zma-so'z tarjima qilibsiz shekilli :)
Men sal boshqacharoq tarjima qilgan bo'lardim:

1. Juda ozg'in soya
2. Nordon qatiq
3. urug'dosh

jiddiy bo'lib ketdimi :)

Joha
04-19-2004, 03:30 PM
Assalamu Alaykum

Tarjimani oqib mazza qivordim, shu endi kimdir kuylavorsa zor bolardi da :)

kamina

G'aribiy
04-19-2004, 04:04 PM
Tohir Sodiqov kuylashi kerak. :D

6972
04-20-2004, 12:46 AM
aha, tochno.

Asadbek
04-20-2004, 01:23 AM
:)

Yaxshi, yaxshi,
qo'shiqchini ham topdik denglar ;)
Tohir endi hech bo'lmasa shu o'zbekchasini tuzukroq aytar-a, qo'shiqqa moslab o'zgartirib bersak ;)

_MiZZou_
04-20-2004, 07:18 AM
ehh nimaga tohirga? asadbek oziz kuylashiz kere! shunda zo'r buladi! :)

Asadbek
04-20-2004, 07:25 AM
man aytsam hamma qochib ketadi ;)

Royal
04-20-2004, 08:11 PM
man aytsam hamma qochib ketadi ;)

qattga qochadi ? yana shotta hamma!

yoqsa maqtiymiz, yoqmasa sokib urishamiz va yana shotta!

Pythagor
03-01-2006, 01:39 PM
Tarjimaga gap yo'q, zo'r chiqipti, o'ziyam qiyivoripsiz. :thumbs:

p.s. Royal, Asadbek buni ashula qipam ettimi tarjimasini yo haliyam o'rganib oliy dip qochib yuribdimi?:D

Legend
03-01-2006, 03:56 PM
Asadbek tarjimaga gap yoqku, lekin shu ashulani asl manosi nima haqidaligni bilasizmi :) ? Umuman olganda bu ashula (rehab) haqida (rehabilitation center/ osha yolga kirib chiqolmaslik haqida ) :D .

PainKiller
03-01-2006, 04:00 PM
Asadbek tarjimaga gap yoqku, lekin shu ashulani asl manosi nima haqidaligni bilasizmi :) ? Umuman olganda bu ashula (rehab) haqida (rehabilitation center/ osha yolga kirib chiqolmaslik haqida ) :D .bu bir versiya holos. Anik emas.
1) The Hotel California is a real hotel located in (pick one) Baja California on the coastal highway between Cabo San Lucas and La Paz or else near Santa Barbara. In other words, the song is a hard look at the modern hospitality industry, which is plagued by guests who "check out any time [they] like" but then "never leave."
(2) The Hotel California is a mental hospital. I see one guy on the Web has identified it as "Camarillo State Hospital in Ventura County between LA and Santa Barbara."
(3) It's about satanism. Isn't everything?
(4) Hotel California is a metaphor for cocaine addiction. See "You can check out any time you like but you can never leave." This comes from the published comments of Glenn Frey, one of the coauthors.
(5) It's about the pitfalls of living in southern California in the 1970s, my interpretation since first listen. Makes perfect sense, and goddammit, who you going to believe, some ignorant rock star or me?
(6) My fave, posted to the Usenet by Thomas Dzubin of Vancouver, British Columbia: "There was this fireworks factory just three blocks from the Hotel California . . . and it blew up! Big tragedy. One of the workers was named Wurn Snell and he was from the town of Colitas in Greece. One of the workers who escaped the explosion talked to another guy . . . I think it was probably Don Henley . . . and Don asked what the guy saw. The worker said, "Wurn Snell of Colitas . . . rising up through the air."

bacha
03-01-2006, 11:43 PM
Asadbek, tarjimaga gap yoq.

Manosiga kelsak, manimcha rehabilitation center haqida bulsa kerak.

Did you ever listen to the song when you are high? If not, try. :)

melo
03-02-2006, 09:01 AM
I hate this song- do you guys really listen to this crap?