PDA

View Full Version : О ПЕРЕВОДАХ КОРАНА


Amiri Turkiston
11-09-2005, 09:06 AM
О ПЕРЕВОДАХ КОРАНА

Священная книга мусульман – Коран оказал несомненное влияние на развитие восточной культуры в целом. Переводы Корана способствовали дальнейшему распространению мусульманской культуры на обширных территориях. Мусульманские ученые придавали переводу очень важное значение, что привело к выделению перевода Корана в особую науку, которая была включена в число мусульманских наук.

Проблема перевода Корана становилась предметом ожесточенных дискуссий между мусульманскими учеными. Часть их выступалаhttp://irs.azerall.info/gen/n12/img/Guran.jpg против перевода, отстаивая ту точку зрения, что раз Коран – книга, состоящая из изречений Всевышнего, то смертные не могут его переводить, что выражения, обороты и стиль Корана не имеют аналогов в других языках, а раз так, то переведенный Коран будет звучать не так, как в оригинале. Это, по их мнению, есть неуважение к священной книге. Другие ученые, напротив, считали перевод Корана необходимостью, ибо изложенные в этой книге положения и законы предназначены для всего человечества, и раз всемогущий Аллах ниспослал Коран посредством одного из своих рабов, то религиозный долг мусульман состоит в том, чтобы распространить книгу среди остальных рабов Всевышнего на их языках. В различные исторические периоды преобладала то одна, то другая точка зрения, и соответственно работа над переводами Корана получала широкий размах или, напротив, приостанавливалась.

В наше время переводу Корана придается очень большое значение, ставится вопрос его перевода на различные языки. Думается, читателю будет интересна краткая статистическая справка о переводах (список составлен на основе материалов номеров издающегося в Гуме журнала "Терджумани вахй" за 1998 год). Итак, священный Коран переводился на азербайджанский язык 12 раз, на албанский 5, немецкий – 13, урду – 98, армянский – 2, узбекский – 3, испанский – 17, амхари – 2, индонезийский – 13, английский – 74, уйгурский – 1, итальянский – 10, бераху – 3, бирманский – 2, балти – 1, белуджский – 1, боснийский – 4, бенгальский – 25, португальский – 1, пушту – 9, пенджабский – 1, татарский – 2, тамильский – 8, таитянский – 2, тайский – 4, туркменский – 4, турецкий – 58, пелугский – 2, чешский – 1, китайский – 10, датский – 3, даргинский – 1, русский – 11, румынский – 1, зулусский – 2, японский – 3, сираики – 1, сурьяни – 1, синдхский – 1, сенегальский – 1, шведский – 7, сувахили – 4, сомалийский – 1, фарси – 92, французский – 29, финский – 2, кыргызский – 1, казахский – 4, курдский – 8, корейский – 2, кашмирский – 3, гуджаратский – 6, латинский – 1, польский – 3, малайский – 4, венгерский – 1, норвежский – 1, вьетнамский – 1, голландский – 4, хиндустани – 3, хуса – 4 и греческий – 2 раза.

Впервые Коран был переведен на фарси в первой половине IV века по календарю хиджры по инициативе ученых Маверранахра. Эти же ученые перевели Коран также на древнетюркский язык. Таким образом, перевод Корана на фарси и древнетюркский был осуществлен или одновременно, или с небольшим разрывом во времени. И в наше время вопрос перевода священной книги мусульман находится в центре внимания. Учитывая, что в последние годы Ислам предстает в качестве наиболее прогрессивной из религий, интерес и требования к переводу Корана на различные языки неуклонно растет. В связи с этим в ряде мусульманских стран, в том числе Иране, Турции, Саудовской Аравии, Египте, Катаре, Сирии, Пакистане, а также ряде стран Европы созданы научные центры.

Перевод Корана на тюркские языки всегда находился в центре внимания, в результате чего число таких переводов исчисляется десятками. Древнейший из известных тюркоязычных переводов – перевод на уйгурский язык. Затем, в 734 году хиджры Мухаммедом Довлетшахом Ширази был записан перевод на огузский язык – эта книга хранится в Музее исламских ремесел в Стамбуле. Значителен и перевод, относящийся к 764 году хиджры и хранящийся в библиотеке г. Сулейманийе. Наиболее важным из переводов того времени является перевод, сделанный в 827 году хиджры Мухаммедом ибн Хамза.

В научном плане обращает на себя внимание перевод, осуществленный в свое время по распоряжению Узун Гасана Аккоюнлу, сыгравшего большую роль в истории Ирана и Малой Азии. Данный перевод, сочетающий в себе восточные и западные тюркские диалекты, в историческом и научном отношениях отличается от предшествующих.

Amiri Turkiston
11-09-2005, 09:10 AM
ПЕРЕВОД, ВЫДЕЛЯЮЩИЙСЯ СРЕДИ ДРУГИХ

В музее им. Имама Рзы в иранском городе Мешхеде хранится рукопись перевода, который выгодно отличается от предыдущих своей точностью. В эту рукопись входит как оригинальный текст Корана, так и несколько его подстрочных переводов. По мнению ряда ученых, данная рукопись была написана по приказу Узун Гасана Аккоюнлу и сочетает в себе восточные и западные тюркские диалекты. Пока в нашем распоряжении находится лишь один из двух томов данной рукописи. Текст и перевод Корана написаны очень красивым почерком. Имена переводчиков неизвестны, но имя каллиграфа в рукописи указано – это Мухаммед ибн Юсиф. Книга относится к туркестанскому стилю каллиграфии. Рукопись окончена в 1337 году по христианскому летоисчислению. Из текста видно, что в книге использованы прежние переводы, причем переводчик указывает рядом слова, разнящиеся в различных тюркских языках, и это делает книгу пригодной для использования в обширном ареале расселения тюркских народов.

Книга состоит из 356 страниц, размеры страниц – 23х35 см. Названия сур, а также все слова "Аллах" в книге выведены золотом. Заголовки сур украшены различными узорами. Эти же узоры использованы для разделения друг от друга сур и аятов. Для того, чтобы дать представление об особенностях перевода, приводим перевод одного из аятов:

"Ничани югатуг биз (хелак гылдымыз) эшнулариндин берунги (илари) земани кишилариндан гыгырдылар (унладилар) теги йог гачмаг (гуртулмаг – хелас) вагти, таги танладылар гечан кими гелди анларга горгутган (йелавадж) энлардин".

Как видим, перевод дан на двух или нескольких тюркских диалектов. В оригинале слова из различных тюркских языков, которые мы дали в скобках, приводятся снизу или рядом. Кроме того, поскольку перевод подстрочный, переводы и толкование каждого слова и выражения приводятся под строкой. Современный подстрочный перевод приведенного выше текста выглядит так: "Нечасини йох етдийимиз бунлардан ирели земане кишилеринден чыгырдылар, даха йох гачмаг вахти ве данладылар хачан ким гелди онлара горхудан онлардан".

Как видим, перевод существенен как в отношении смысла, так и языковых особенностей. Так, приведенные ниже выражения взяты из двух значительных тюркских диалектов: югатуг биз – хелак гылдымыз, гыгырдылар – унладилар, гачмаг – гуртулмаг – хелас, горгутган – йелавадж.

Как отмечено, при осуществлении этого перевода приняты во внимание различные тюркские диалекты. В соответствии с исторической грамматикой, изменение слов в отдельные периоды времени и различение их по отдельным диалектам имеют важное значение. Скажем, используемый в современном азербайджанском языке союз "ве" ("и"), имеющий арабское происхождение, в различные периоды в различных тюркских диалектах имел форму "теги". Слово "теги" в переводе, о котором идет речь, у Мухаммеда ибн Хамзы выглядит как "деги", а в произведении автора XV века Мугаддеса Ардебили "Эгаидул-ислам" – как "дехи". Следовательно, союз "ве" в различные времена и в различных диалектах принимал форму "таги", "даги", "дахи" и "теги", "деги", "дехи".

Кроме того, трансформация "югатуг биз" в "йох етдик биз", "илару" – в "ирели", "гыгырдылар" – в "чыгырдылар", "танладылар" – в "данладылар", "келди" – в "гелди", "энларга" – в "онлара", "горгутган" – в "горхудан" и т.п. интересна с точки зрения изучения процесса трансформации слов в различные периоды и по диалектам.

Подытоживая сказанное, отметим, что хранящаяся в Мешхеде рукопись имеет большое значение и с точки зрения каллиграфии, и перевода, и языкознания. Приказ Узун Гасана о проведении подобной работы свидетельствует о широте его мировоззрения и об усилиях по формированию единого тюркского письменного языка. В настоящее время эта книга изучается и, вероятно, в ближайшее время будет опубликована.


www.turan.info (http://www.turan.info)