View Full Version : The concept of "hamza"
spoon
03-19-2006, 06:06 PM
The concept of letter "hamza" in Arabic.
Any thoughts on grammar usage, proper pronouncation, examples?
bacha
03-22-2006, 11:30 PM
The following might be offtop, if Hamza you are asking about and Hamsa are two different words, but still:
Hamsa-five.
Alisher Navoi's Hamsa can be translated to Uzbek as "beshlik".
Alouddin
03-23-2006, 09:27 AM
bacha, don't off-top
spoon, just make a pause in your exhaling and that's it. that is if the hamza is with a sukun on top. the same applies to cases when kasra and fat'ha are used. you just exhale a brief and isolated (?) sound in line with the harakat but there should be a veeerrryyy brief vocal pause before you do so.
hope this helps
al-lug'atul 'arabiyya g'oniyun jiddan panimaish :D
Pythagor
03-23-2006, 10:16 AM
Allouddin, kasra, fatwa va fat'ha nima bo'ladi o'zbekchasi? raxmat
Frida
03-23-2006, 03:08 PM
Allouddin, kasra, fatwa va fat'ha nima bo'ladi o'zbekchasi? raxmat
Kasra bu qisqa "i" harfning tagiga qo'yiladi. Fat'ha harfning ustiga qo'yiladi va "a" degan qisqa unli tovushni belgilaydi. Fatwa alifboda yo'q shekilli? :shock: Yoki boshqacha tallafuz qildingizmi bu yerda? Yana tashdid bor ba'zan uni ikkilangan fat'ha deb ham ataydilar unda bir udoshni ikki marta o'qiysiz. Xuddi favvora - dagi "v" o'xshatib. Damma kichik "vov" ga o'xshagan qisqa "u" tovushini beradi. Yana sukun bor, kichik aylana.
Alouddin
03-24-2006, 04:52 AM
Allouddin, kasra, fatwa va fat'ha nima bo'ladi o'zbekchasi? raxmat Faridahonning gaplarini davom ettirgan holda: fat'ha - undosh harflar USTIGA qo'yilib o'sha undosh tovushga "a" unli tovushini qo'shadi. kasrah - ayni narsa va ayni harakatlar biroq endi undosh tovushning ostiga qo'yiladida, "i" unlisini chiqaradi. damma huddi Faridahon aytganday.
LEKIN, tashdid - bu ikkilangan fat'ha degani emas ;) Yana tashdid bor ba'zan uni ikkilangan fat'ha deb ham ataydilar unda bir udoshni ikki marta o'qiysiz. Xuddi favvora - dagi "v" o'xshatib bu gaplaringiz to'g'ri, lekin ikkilangan fat'ha deganiz noto'g'ri. Siz aytayotgan harakah - bu tanvin. Ya'ni ikkilantiruvchi (obboo, so'z o'yini bo'lib kettiyu ;)): -an, -in va -un. E.g. finjan-finjanan; mahmud-mahmudin; va oxirgisi (69 shaklida bo'ladi) saleem-saleemun deganday.
Fatwo... o'zbekchasi fatvo bo'ladi ;)
Pythagor, bizda o'zbekchada bu terminlar yo'q. Biz forsiysidan foydalanamiz, lekin o'zbekcha deyaveramiz :P
xo'sh, fat'ha - zabar
kasra - zer
damma - pech
tanvinlar: -an shakli = du zabar; -in shakli = du zer wa -un shakli = du pech
:salam:
Frida
03-24-2006, 01:18 PM
Allouddin, men asosan arab tilini o'rganganman, lekin eski o'zbek - chig'atoyni o'rgatadigan ba'zi kitoblarda itqi, izg'i degan narsalarni eshitganman? Bulardan xabaringiz bormi? Yana eski o'zbekni o'qiyotganingizda arab tilidagi shamsiya-qamariyani hisobga olasizmi? Beradigan misolim umuman noto'gri bo'lishi mumkin, oldindan uzr. Aytaylik iltifot so'zini arab tilida o'qisangiz - ittifat desangiz, eski o'zbekda baribir -l harfini o;qiysiz shundaymi? Demak shamsiyani hisobga olmaysiz....? :? I got confused myself. tushintira oldim degan umiddaman. :)
Alouddin
03-25-2006, 04:45 AM
Alouddin, men asosan arab tilini o'rganganman, lekin eski o'zbek - chig'atoyni o'rgatadigan ba'zi kitoblarda itqi, izg'i degan narsalarni eshitganman? Bulardan xabaringiz bormi?
salomlar, Farida.
Itqi va izg'i - bu arab alifbosidagi to va zo harflaridir :)
Yana eski o'zbekni o'qiyotganingizda arab tilidagi shamsiya-qamariyani hisobga olasizmi? Beradigan misolim umuman noto'gri bo'lishi mumkin, oldindan uzr. Aytaylik iltifot so'zini arab tilida o'qisangiz - ittifat desangiz, eski o'zbekda baribir -l harfini o'qiysiz shundaymi? Demak shamsiyani hisobga olmaysiz....? Farida, bu keltirgan gapingiz shamsiyaga (qamariyaga) misol bo'la olmaydi, chunki bular o'zbek tilida foydalanilmaydi. har holda sof turkiy tillarda/so'zlarda :)
Uning qo'llanish vaqtlari arab tilidan o'tgan so'z birikmalarida uchraydi. va hattoki oddiy so'zlar ham bundan mustasno.
E.g.: aytaylik, lison-ut tayr! :) aslida bu lison-uL-tayr bo'lishi kerak edi. lekin Siz aytganday, bu yerda shamsiya qo'llanilgan va shuni hisobiga originaldagi l+t bu yerda = tt'ga. :)
yuqoridagi misolingiz tubdan noto'g'ri chunki hatto arablar o'zlari ham iltifatun deyishadi ;)
ok, qamariya: sahih al bukhari - bu kitobning nomi, misol uchun. shu yerda, bukhariy'dagi "b" qamariya harfidir. shuning evaziga undan oldin kelgan "lom" o'z original shaklini yo'qotmaydi :)
shamsiya va qamariya qoidalarining ishlatilishiga talab otlardan oldin alif+lom = al (inglizcha "the" ya'ni, hehe) ishlatilsagina bu qoidalar o'z asl mohiyatini kasb etadilar ;)
:salam:
p/s bitta tip bor: shundoqqina nomlarga qarang: ash-shamsiyyah wa al-qomariyyah. ;)
bu gaplarni shu holda yozishga menga bu masalalarni yaxshi tushungan bir akam yordam berdilar :)
Frida
03-25-2006, 10:43 AM
That makes sense, thanks. Shamsiya, qamariya faqat aniqlik artikli AL bilan kelishi esimdan chiqibdi. Demak, eski o'zbekni o'ragnayotganda ham bu qoida o'rgatilsa kerak chunki masalan - At-tahiyot so'zini ko'rgan lekin arabcha gapirmaydigan odam uni Al-tahiyot deb o'qishi mumkin, agar qoidani bilmasa ta'biiy. itqi, izg'i uchun rahmat - bir necha marta eshitib hech tagiga yeta olmayotgan edim. Chunki izg'i so'zi bir kulgilide :D
spoon
03-25-2006, 04:56 PM
LEKIN, tashdid - bu ikkilangan fat'ha degani emas ;) bu gaplaringiz to'g'ri, lekin ikkilangan fat'ha deganiz noto'g'ri. Siz aytayotgan harakah - bu tanvin. Ya'ni ikkilantiruvchi (obboo, so'z o'yini bo'lib kettiyu ;)): -an, -in va -un. E.g. finjan-finjanan; mahmud-mahmudin; va oxirgisi (69 shaklida bo'ladi) saleem-saleemun deganday.
Did you intentionally left out my favourite mistress of "Shadda" ?
Alouddin
03-26-2006, 12:31 AM
yes, bwhahahah!!! :) more info on this on its way, akhee!!! :) lemme research a bit!
p/s let+me=lemme heheh vo! inglizchadayam shamsiyalar bor ekan :D
PALESTINE
03-26-2006, 03:37 AM
as-salamu alaikum,
dear, about hamza concept, it is one name of several names of the lion .
vBulletin® v3.7.0, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.