View Full Version : Непереводимые таржималар)))
Sayyod
08-26-2006, 10:14 AM
Ну вот хотя я грамотно владею узбекским языком и словарный запас полон труднопроизносимыми словами порой, НО мне удобно излагатся на русском языке.
Но и умею и на том и на этом составлять все равно документацию, и даже стихи.
Ну так вот, проблема заключается в том что недавно стал перевести кое какую документацию и впервые не смог перевести слова наподобие "не объективно" итп итд.
Вот никак не смог перевести
А Вы встречались с такими непереводимыми таржимами?)
ko'zlaringdan aylanay aylanay - studenti pereveli na russkiyl kak: "oy tvoi glaz krugom krugom" :rofl:
ELISE
08-26-2006, 10:19 AM
Вот что выдает мэйл.ру переводчик:D (http://multilex.mail.ru/view_dict?lang=4.0ur&dict=UzbRus%2CRusUzb&word=%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0 %B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9&find=+%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D 1%82%D0%B8+)
Хорошая тема! Очень часто мучаешься поиском слова, но скорей эти непереводимые слова переводятся просто по значению. Не обязателен точный перевод.
З.Ы. Loveц? :shock:
Asadbek
08-26-2006, 10:53 AM
не смог перевести слова наподобие "не объективно" итп итд.
объектив - xolis deb tarjima qilinsa kerak. Tarjimaning qanday chiqishi kontekstga bog'liq...
Samimiy
08-26-2006, 11:20 AM
"Tesha tegmagan gap"? Poprobuy perevedi! :)
Kichkinaligimda bizning tomonlarda rus ischilar teshani nima derdi - malenkiy ketmen'!!! :)
PainKiller
08-26-2006, 02:12 PM
"Tesha tegmagan gap"? Poprobuy perevedi! :)
Kichkinaligimda bizning tomonlarda rus ischilar teshani nima derdi - malenkiy ketmen'!!! :)
Predlojeniya chto tyapka ne trogal:D
teshani ruscha varianti borku, Tyapka!
http://www.tramontina.ru/catalog/images/77165704a.jpg
O'rislar g'o'dayganroq bulgani uchun, bularni teshasini sopi uzunrok buladi:lol:
NozChik
08-26-2006, 02:26 PM
Tannov nima deb tarjima qilinadi:P ;) :rolleyes:
W.I.Z.A.R.D
08-26-2006, 04:53 PM
Qani bir uzingizni tekshiringchi
http://www.sly2m.da.ru/ugadaika (http://www.sly2m.da.ru/ugadaika)
Tesha bilan ketmonni farqiga bormagan urisla :lol: :lol:
NozChik
08-26-2006, 05:38 PM
Qani bir uzingizni tekshiringchi
http://www.sly2m.da.ru/ugadaika (http://www.sly2m.da.ru/ugadaika)
Tesha bilan ketmonni farqiga bormagan urisla :lol: :lol:
Na 15 voprose polnie proval:lol: Etot test ka igra kto hochet stat millionerom:cool: :lol:
RockerDen
09-01-2006, 03:17 AM
ko'zlaringdan aylanay aylanay - studenti pereveli na russkiyl kak: "oy tvoi glaz krugom krugom" :rofl:
Kstati ne udivlyaytes - v ivrite est tozhe takoe svoystvo - opisyvat deystvie dvumya odnimi i temi zhe slovami. Naprimer, slovo "leat-leat" (chto na uzbekskiy eto perevedyotsya pravilnee : "asta-asta" ili "sekin-sekin").
W.I.Z.A.R.D
12-02-2006, 09:06 PM
Пожалуйста Переводите Мне На Узбекский язык Следующие Слова И Текст:
Ссылка
Деликатность
Сравнения из этой соблазнительной ситуаций приведено из личного oпыта.
Legend
12-03-2006, 02:54 AM
Пожалуйста Переводите Мне На Узбекский язык Следующие Слова И Текст:
Ссылка
Деликатность
Сравнения из этой соблазнительной ситуаций приведено из личного oпыта.
Ohirgi gapni ruschasini ozi notogri yozilganku :) . SravneniyE iz etoy soblaznitelnoy situatsiI privedeno iz lichnogo opita. Yoki SravneniyA iz ETIH soblaznitelNIH situatsiy privedenI iz lichnogo opita.
NozChik
12-03-2006, 03:20 AM
Пожалуйста Переводите Мне На Узбекский язык Следующие Слова И Текст:
Сравнения из этой соблазнительной ситуаций приведено из личного oпыта.
Uhshatishdagi kungilni rom etuvchi vaziyat meninz hayotiy kechirmalarimdan olingan:D (menimcha shunday):rolleyes: ;)
Uhshatishda keltirilgan kungilni rom etuvchi vaziyatlar hayotdan olingan
yoki
By kungillarni rom ekuvchi vaziyat hayotie amaliyotlarimdan olingan:D
NozChik
12-03-2006, 03:24 AM
Пожалуйста Переводите Мне На Узбекский язык Следующие Слова И Текст:
Ссылка
Деликатность
.
Ссылка - Tarmoq:)
Деликатность - Nozik masala:D
kon text nima edi mashi suzga:rolleyes:
W.I.Z.A.R.D
12-03-2006, 08:19 AM
Ohirgi gapni ruschasini ozi notogri yozilganku :) . SravneniyE iz etoy soblaznitelnoy situatsiI privedeno iz lichnogo opita. Yoki SravneniyA iz ETIH soblaznitelNIH situatsiy privedenI iz lichnogo opita.
Я думаю что написал правильно и мною было написано в единственном числе
а Вы написали в множественном числе и с ошибками:)
Uhshatishdagi kungilni rom etuvchi vaziyat meninz hayotiy kechirmalarimdan olingan:D (menimcha shunday):rolleyes: ;)
Uhshatishda keltirilgan kungilni rom etuvchi vaziyatlar hayotdan olingan
yoki
By kungillarni rom ekuvchi vaziyat hayotie amaliyotlarimdan olingan:D
O`xshatishda bunday jozibali vaziyat shaxsiy amaliyotdan olingan :)
Ссылка - Tarmoq:)
Деликатность - Nozik masala:D
kon text nima edi mashi suzga:rolleyes:
Tarmoq-Линия
Деликатность-Nozik masala yoki qaltis masala
Ссылка-???
MUHLIS
12-04-2006, 07:41 AM
Tarmoq-Линия
Деликатность-Nozik masala yoki qaltis masala
Ссылка-???
Umuman olganda:
Delicatnost degan so'zni men birinchi marta eshitdim. Menimcha lotin tilidan olingan bo'lsa kerak, chunki ingliz tilida ham delicate degan so'z bor va u aynan nozik degan ma'noni anglatadi. Qaltis - risky.
Men bilgan "ssylka" "surgun" degan ma'noni anglatardi....Internetdagi link nazarda tutilganda "surgun" deyish (ruschada bilmadimu) o'zbekchada yaramaydi. Shu sababli linkni bog'lam deb atasak terminning asl ma'no va maqsadiga uyg'un bo'ladi.
W.I.Z.A.R.D
12-06-2006, 01:35 PM
Umuman olganda:
Delicatnost degan so'zni men birinchi marta eshitdim. Menimcha lotin tilidan olingan bo'lsa kerak, chunki ingliz tilida ham delicate degan so'z bor va u aynan nozik degan ma'noni anglatadi. Qaltis - risky.
Men bilgan "ssylka" "surgun" degan ma'noni anglatardi....Internetdagi link nazarda tutilganda "surgun" deyish (ruschada bilmadimu) o'zbekchada yaramaydi. Shu sababli linkni bog'lam deb atasak terminning asl ma'no va maqsadiga uyg'un bo'ladi.
Muhlis yana bir bor rahmat ссылка so`zinig o`zbekcha tatjimasi surgun bo`ladi
Bir hil payt forumda manba deb yozamiz lekin aslida surgun bo`lishi kerak deb uylayman
Manba so`zining tarjimasi источник bo`ladi:)
vBulletin® v3.7.0, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.