PDA

View Full Version : Hungarian Translation - KUMUKOLÁS


KuMuKh
10-10-2006, 06:45 PM
Anyone speak Hungarian ?
Can you help me understand this text below ?

Thank you in advance .






KUMUKOLÁS

Történet a nyári szünetről és egy házi teátrumról

A vakáció legelső napján elénk állt IV. Louis.
- Már szünet van, és mi még mindig nem mentünk sehova?
Akkor el lehetett hárítani ezt a bizonyára jogos követelőzést azzal, hogy még évzáró sem volt, legyen némi türelemmel. Az évzáró azonban éppen ma lesz, s e nap végkifejletét jósolgatva nem kétséges, hogy ismét szembekerülünk imént idézett kívánságával. Szó ami szó, sokat kivett ez a tanév a gyerekekből, fáradtak, ráadásul ott van IV. Louis kis barátjának, Zolinak a példája, aki a szüleivel néhány napja Olaszországban van, sütteti a hasát a nappal. Hát hogyne vágyakoznának ők is egy kis utazásra! IV. Louis, főleg estefelé, felsóhajt néha.
- Nem tudom, eszébe jutok-e néha Zolinak?
Egyelőre marad a vágyakozás, s az otthon megszokott zugai. Mostanában egy kínai tárgyú ausztrál filmsorozatot nézve IV. Louis erősen hegyezi a fülét olyankor, amikor a szereplők kínaiul beszélnek. Gondolkodik egy kicsit a gyerek, aztán egy (hála istennek!) meglehetősen ritkán látott ismerősünk nevét említi, mondván, hogy a kínaiak éppen úgy beszélnek, mint ez az ismerős, főleg, ha az iszik egy keveset.
Az idegen nyelv, úgy látszik, izgatja IV. Louist. Ma reggel váratlanul bejelentette, hogy ő most kumuk nyelven fog szavalni, s rögvest bele is vágott a közepébe. Olyan halandzsaverset rögtönzött, hogy bármelyik avantgard költő elsárgult volna az irigységtől. A "kumuk" versnek remek ritmusa volt, leginkább talán Weöres Sándor egyes gyermekverseinek a lüktetésére emlékeztetett. Ennek az alkotó cselekedetnek Mahammat Badritdin kumuk költő áll a hátterében, aki tavasszal a vendégünk volt, s előfordult, hogy az anyanyelvén énekelt a Kaukázus és a Kaspi-tenger vidékéről való népdalokat, máskor a saját verseit szavalta kumukul, s igen látványos produkcióit IV. Louis tátott szájjal figyelte. Egy ilyen cinikus, kiábrándult világban, mint a miénk, ahol már mosoly tárgya a pátosz, talán túlságosan is teátrálisnak tűnik Badritdin beállása, széles gesztusai, holott mindez otthon, az ő hazájában, így természetes. IV. Louis jó érzékkel leste el a kumuk költő mozdulatait, hanghordozását, s most, amikor "kumuk" verset szaval, azaz halandzsaverset költ, a tartása, a mozdulatai Badritdint idézik.
IV. Louis egyébként szívesen nézegeti a térképet V. Juliával együtt, megkeresik a Kaukázust, a Kaspi-tengert, Mahacskala városát, ahol Badritdin lakik, fantáziálgatnak egy kicsit, milyen lehet arra a táj, a város, a házak, az emberek... Később megfuttatják a tekintetüket a mappán alaposan, gondolatban bebarangolják a világot keresztben és hosszában. Ennek szívből örülök. Erre még futja.
(Jegyzém 1994. június havának 16-dik napján)