View Full Version : Özbekler İÇİn TÜrkİye TÜrkÇesİ
kalyonx
12-06-2006, 11:21 AM
Bu Anlamda ActiĞim Topİkİ BanlamiŞ Sevgİlİ Kardeslerİmİz BayaĞi Demokratİk Bİr Ortamdasiniz Yanİ
-Resident-
12-13-2006, 06:06 PM
Is there any dictionary or soft to learn Turkish for Uzbeks?
I can understand when you guys speak but cannot understand when you write.:rolleyes:
Ïóøêàðåâà
12-13-2006, 09:52 PM
I need them too. Dying to be able to speak Turkish. Is there any online source with grammar lessons?
Is there any dictionary or soft to learn Turkish for Uzbeks?
Demir Kağan
12-14-2006, 07:14 AM
If there were, what'd you search in it?
-Resident-
12-14-2006, 01:46 PM
If there were, what'd you search in it?
I did not get you point:rolleyes:
Scofield
12-14-2006, 01:54 PM
hi, i think there is no such a software for complete translation. try www.zargan.com turkish english english turkish
Demir Kağan
12-14-2006, 02:12 PM
I did not get you point:rolleyes:
I mean what do you search in a Turkish Language page?
-Resident-
12-14-2006, 02:16 PM
I mean what do you search in a Turkish Language page?
Well I know what you meant but I asked why it is important to you know what I do search and why I need it!I just want to learn your language more than I know is it bad?
Demir Kağan
12-15-2006, 03:40 AM
Lol bro, it's not bad, I am thinking to run a Learn-Turkish-Online web so I wanted to ask you.
erkinturk
12-15-2006, 08:46 AM
I need them too. Dying to be able to speak Turkish. Is there any online source with grammar lessons?
why dont U participate the Turkistan forum here!
many also want to be able to speak Uzbek and the other brother languages,
it's not that difficult for both sides
www.seslisozluk.com might help too
good luck.
Tabriz_Han
12-15-2006, 02:37 PM
When I hear Ozbek Turki on Television (I tuned my Tv to recieve Ozbekistan Tv now :D ) I understand it pretty well, also I have some Ozbek Turk friends in London one is also from Northern Afganistan we can communicate aswell. Also I get most of what you write and have been looking at sites to help improve my knowledge of the variations. However, I have difficulty trying to write in Ozbek Turki, I don't even know all the letters (how embarrasing).
Let's open a post to teach each other the variations between Oghuz branch Turki and the Ozbek-Uygur branch. Once we know the variations it becomes a lot simpler, because without any lesson's I can work out what is being written and said so there is alot in common.
-Resident-
12-15-2006, 03:37 PM
Lol bro, it's not bad, I am thinking to run a Learn-Turkish-Online web so I wanted to ask you.
Good luck with that:) Site ochgandan so`ng taklif qilsangiz kirib o`sha erda yozvoraman!
Ïóøêàðåâà
12-15-2006, 05:07 PM
Tamam! Bugunden itibaren sizlerle Turkestan forumunda Turkceyi praktik yapacam. Ama bir sartim var: yanlis yapsam - alaya almayacaksiniz. ;) Anlastikmi? :)
Bende Gurkan Vuralin 3 kitabi var: "Turkce'ye doqru: Yanabncilar icin" deyen. Onlari da kullanacam. En temel Turkce grameri bugunden okumaya basladim. Sizlerin yardiminiz gerek olacak. Cok sorularim olabilir.
why dont U participate the Turkistan forum here!
many also want to be able to speak Uzbek and the other brother languages,
it's not that difficult for both sides
www.seslisozluk.com might help too
good luck.
Demir Kağan
12-15-2006, 06:12 PM
Tamam! Bugunden itibaren sizlerle Turkestan forumunda Turkceyi praktik yapacam. Ama bir sartim var: yanlis yapsam - alaya almayacaksiniz. ;) Anlastikmi? :)
Bende Gurkan Vuralin 3 kitabi var: "Turkce'ye doqru: Yanabncilar icin" deyen. Onlari da kullanacam. En temel Turkce grameri bugunden okumaya basladim. Sizlerin yardiminiz gerek olacak. Cok sorularim olabilir.
Değerli kardeşim, sen bu Türkçe ile yazarsan seninle alay etmeye kalkanla alay ederiz biz.
Buyrun...
Pilsner
12-15-2006, 06:18 PM
Tamam! Bugunden itibaren sizlerle Turkestan forumunda Turkceyi praktik yapacam. Ama bir sartim var: yanlis yapsam - alaya almayacaksiniz. ;) Anlastikmi? :)
Bende Gurkan Vuralin 3 kitabi var: "Turkce'ye doqru: Yanabncilar icin" deyen. Onlari da kullanacam. En temel Turkce grameri bugunden okumaya basladim. Sizlerin yardiminiz gerek olacak. Cok sorularim olabilir.
Cok iyi olcakti, cunku turkceyide unutmaya basladim, praktik cok gerekiyo, Allah razi olsun. Sey, basit bi konulardan baslayn lutfen ve de turk arkadaslarimizlere: genelde sleng gibi kullandiginiz sozleri de yazin, o da cok onemli bizim icin.
Like in uzbek jilmoq- jilvormoq :lool:
Pilsner
12-15-2006, 06:21 PM
Değerli kardeşim, sen bu Türkçe ile yazarsan seninle alay etmeye kalkanla alay ederiz biz.
Buyrun...
Cok haklisiniz kardes
Ve de bi sey sorcam: Baba naber? bunun genelde anlami normal dmi? Ama arkadasim bunu valla hic kullanma diyo, neden?
PS. I am uzbek, and I never been in Turkey :uups:
Demir Kağan
12-15-2006, 06:32 PM
Buradaki "baba" arkadaş anlamında. Ben daha çok "hacı"yı tercih ediyorum, "hacı naaber" şeklinde. :)
Bunun anlamı bildiğin üzere "nasılsın" ve çok yakın dostlara kullanmanı tavsiye ederim, yeni tanıştığın birine "baba naber" dersen, yılışık biri izlenimi verirsin.
Ïóøêàðåâà
12-15-2006, 07:12 PM
Demir Kagan, bana bir-iki cumle ogretebilirmisiniz, turk dostlarimi sasirabilen*? Onlarla Turce soylemek korkuyorum... dili guvenli bilmedigim icin :(
_____
* - i am sure i made a mistake here. I wanted to say "to be able to surprise them"
Demir Kağan
12-15-2006, 07:13 PM
Ne öğrenmek istiyorsunuz? Siz kendiniz yazın ne söylemek istiyorsanız, eğer hatanız olursa -ki zannetmiyorum- ben düzeltirim.
erkak#1
12-15-2006, 07:29 PM
Ne öğrenmek istiyorsunuz? Siz kendiniz yazın ne söylemek istiyorsanız, eğer hatanız olursa -ki zannetmiyorum- ben düzeltirim.
As far as I understood, you are if somebody needs help about learning Turkish... am I right? :lool:
Did you open that thread yet? :lool: :lool: :lool:
Demir Kağan
12-15-2006, 07:32 PM
As far as I understood, you are if somebody needs help about learning Turkish... am I right? :lool:
Did you open that thread yet? :lool: :lool: :lool:
Lol man yes you got it right and don't off-top here!! :lool:
Nope, not yet, maybe tomorrow maybe sooner than tomorrow. :lool:
erkak#1
12-15-2006, 07:33 PM
Lol man yes you got it right and don't off-top here!! :lool:
Nope, not yet, maybe tomorrow maybe sooner than tomorrow. :lool:
Okay I won't off-top here... :lool: :lool: :lool:
Cool! We will be waiting for the cultural diffusion! :lool: :lool: :lool:
P.S.: Sorry for..umm... for... aa... for... off-top! Yeah... Sorry for off-top! :lool:
Demir Kağan
12-15-2006, 07:38 PM
Demir Kagan, bana bir-iki cumle ogretebilirmisiniz, turk dostlarimi sasirabilen*? Onlarla Turce soylemek korkuyorum... dili guvenli bilmedigim icin :(
_____
* - i am sure i made a mistake here. I wanted to say "to be able to surprise them"
I have just seen this, sorry.
Yanlış emas. Kop dogru. But missing the T letter.
Türk dostlarımı şaşırTabilen or şaşırTabilecek.
Please feel free to ask any questions. Türkçe söylemekten (konuşmaktan) korkmayın, bildiğiniz kadar Türkçe, gerisi İngilizce ya da Özbekçe, farketmez, anlarız biz.
Ïóøêàðåâà
12-15-2006, 08:46 PM
Inglizce bilirsiniz, oylemi? Asagidakileri nasil tercume yapacam?
- I want to practice Turkish. From now on let's speak Turkish instead of English. It would be good if you use simple language
- You will have to correct me if I am wrong
- Let's agree. Whenever we meet, you will teach me at least 5 new expressions in Turkish
Ben soyle soylerdim:
- Turceyi praktik yapmak istiyorum. Bu gunden itibaren Inglizce yerine (let's??:rolleyes:) Turkce soylece(qi??)z. Ama, basit cumleleri kullabilirmisin?
- Hata yapsam, beni duzeltmelisin.
- Let's agree (:rolleyes:?) Her zaman ucrastiqimizda (:rolleyes:), bana 5 yeni Turk ifade ogreteceksin.
Ne öğrenmek istiyorsunuz? Siz kendiniz yazın ne söylemek istiyorsanız, eğer hatanız olursa -ki zannetmiyorum- ben düzeltirim.
Demir Kağan
12-16-2006, 03:05 AM
Inglizce bilirsiniz, oylemi? Asagidakileri nasil tercume yapacam?
- I want to practice Turkish. From now on let's speak Turkish instead of English. It would be good if you use simple language
- You will have to correct me if I am wrong
- Let's agree. Whenever we meet, you will teach me at least 5 new expressions in Turkish
Let's check yours before I translate
Ben soyle soylerdim:
- Turceyi praktik yapmak istiyorum. Bu gunden itibaren Inglizce yerine (let's??:rolleyes:) Turkce soylece(qi??)z. Ama, basit cumleleri kullabilirmisin?
- Hata yapsam, beni duzeltmelisin.
- Let's agree (:rolleyes:?) Her zaman ucrastiqimizda (:rolleyes:), bana 5 yeni Turk ifade ogreteceksin.
Fiil çekimleri geniş zaman
1. fiil: istemek (want)
I. tekil şahıs: (ben) isterim
II. tekil şahıs: (sen) istersin
III. tekil şahıs: (o) ister
I. çoğul şahıs: (biz) isteriz
II. çoğul şahıs: (siz) istersiniz
III. çoğul şahıs: (onlar) isterler
Fiil çekimleri geniş zaman
2. fiil: konuşmak (speak)
I. tekil şahıs: konuşurum
II. tekil şahıs: konuşursun
III. tekil şahıs: konuşur
I. çoğul şahıs: konuşuruz
II. çoğul şahıs: konuşursunuz
III. çoğul şahıs: konuşurlar
Fiil çekimleri şimdiki zaman
fiil: istemek
I. tekil şahıs: istiyorum
II. tekil şahıs: istiyorsun
III. tekil şahıs: istiyor
I. çoğul şahıs: istiyoruz
II. çoğul şahıs: istiyorsunuz
III. çoğul şahıs: istiyorlar
I = Ben
want = İstemek (geniş zaman / present tense) - but we used it here for şimdiki zaman (present continous tense)
practise = Pratik yapmak (geniş zaman / present tense)
I want to practise Turkish = Türkçe pratik yapmak istiyorum. It's right.
From now on = Bugünden itibaren, şuandan itibaren
let's = Hadi
speak = konuşmak (geniş zaman / present tense) - but we used it here for a wanting let's speak = hadi konuşalım
Turkish = Türkçe
instead of = 'in-'ın yerine
English = İngilizce
From now on let's speak Turkish instead of English. = Bugünden itibaren hadi İngilizce yerine Türkçe konuşalım. - It's right.
It would be good if you use simple language = Ama basit bir dil kullanırsan iyi olur.
Your translate is a little bit right.
You will have to correct me if I am wrong = Hata yapsam, beni duzeltmelisin. - Absolutely right.
agree = kabul etmek (geniş zaman / present tense)
let's = hadi (written above)
meet = tanışmak, karşılaşmak, konuşmak
Let's agree. Whenever we meet, you will teach me at least 5 new expressions in Turkish = Hadi kabul et. Her zaman ucrastiqimizda (karşılaştığımızda - konuştuğumuzda) bana 5 yeni Türkçe ifade ogreteceksin. This is right, too. ;)
Keşke ben de seninki kadar Özbekçe konuşabilseydim ve anlayabilseydim. Let's teach me Ozbek tili.
Scofield
12-16-2006, 04:38 AM
www.ilmainensanakirja.fi
there are most important languages added includes japanese :D
for you to use it i have to translate somethings from finnish to english:
Turkki = Turkish
Englanti = English
Suomi = Finnish
Viro = Estonian
Venäjä = Russian
Saksa = German
Ranska = French
Lorelei
12-17-2006, 11:19 AM
Değerli kardeşim, sen bu Türkçe ile yazarsan seninle alay etmeye kalkanla alay ederiz biz.
Buyrun... Alay etmek neyi anglatir? Ben iyi anglamiyorum, uzur dilerim:lol:
Demir Kağan
12-17-2006, 11:21 AM
Alay etmek, dalga geçmek, aşağılamak.
Lorelei
12-17-2006, 11:33 AM
Alay etmek, dalga geçmek, aşağılamak.
Cok tashakkurrerim, abi, asagilamak- bu kimsayi eksigi oldugu icin gülmeyimi anglatir? Ya kendisimi?
Lorelei
12-17-2006, 11:36 AM
Almancayi bilen türtler varmi bu forumda? Cok sheylar sormaliyim ya! Ben türk arkadashlarimla almanca karishik konushayorum.
Demir Kağan
12-17-2006, 11:52 AM
Bakma var Almanca bilen ve sanırım kenaney ile HerqezTürqtür kardeşlerimiz de biliyor. İngilizce biliyorsan eğer ben de İngilizce yardımcı olabilirim.
Cok tashakkurrerim, abi, asagilamak- bu kimsayi eksigi oldugu icin gülmeyimi anglatir? Ya kendisimi?
Birisi, bir başkasına bir konuda eksik olduğu için güler.
Qarama
12-17-2006, 03:21 PM
Almancayi bilen türtler varmi bu forumda? Cok sheylar sormaliyim ya! Ben türk arkadashlarimla almanca karishik konushayorum.
hat da jemand nach mir gerufen :wink:
Lorelei
12-18-2006, 09:30 AM
hat da jemand nach mir gerufen :wink:
Baksa, tek seni arayorum. Hadi konusalim, nerdeydin bu güne kadar(bis heute)?! Dogru yazdim, degilmi ?
erkinturk
12-18-2006, 02:02 PM
Bu asagidaki link belki yardimci olur
selametle
www.seslisozluk.com
Qarama
12-18-2006, 02:15 PM
Baksa, tek seni arayorum. Hadi konusalim, nerdeydin bu güne kadar(bis heute)?! Dogru yazdim, degilmi ?
alles war richtig ausser "bakma tek seni ariyorum" :)
warum hast du denn jemanden gesucht der deutsch kann?
ل O ل
12-20-2006, 02:18 PM
(ben) kitap okuyorum.
(sen) gazete okuyorsun.
İbrahim Tatlıses türkü okuyor.
(biz) şiir okuyoruz.
(siz) mektepte okuyorsunuz.
(onlar) canımıza okuyorlar.
(ben) kitap yazacağım.
(sen) yazı yazacaksın.
(o) şarkı yazacak.
(biz) şiir yazacağız.
(siz) dilekçe yazacaksınız.
(onlar) mektup yazacaklar.
(ben) sizin gibi insanlara saygı duyarım.
(sen) belki bu sözlerimi duyarsın.
(o) dostlarından bile bazen kuşku duyar.
(biz) rüzgarın sesini duyarız.
(siz) böyle şeyleri kimden duyarsınız?
(onlar) bizim duyamadıklarımızı duyarlar.
(ben) ders çalıştım.
(sen) hangi işte çalıştın?
(o) uyumaya çalıştı.
(biz) sizin için çalıştık.
(siz) nerede çalıştınız?
(onlar) bütün gün çalıştılar.
(ben) güya İstanbul'a gitmişim.
(sen) galiba buradan gitmişsin.
(o) iki kere Özbekistan'a gitmiş.
(biz) öyle yerlere çok gitmişiz.
(siz) rüyanızda aya gitmişsiniz.
(onlar) beni beklemeden gitmişler.
ل O ل
12-20-2006, 02:34 PM
(ben) kitapçıyım.
(sen) gazetecisin.
İbrahim Tatlıses türkücüdür.
(biz) şairiz.
(siz) öğrencisiniz.
(onlar) öğretmendirler.
(ben) dersteydim. (<derste + idim)
(sen) işteydin. (<işte + idin)
(o) uykudaydı. (<uykuda + idi)
(biz) evinizdeydik. (<evinizde + idik)
(siz) neredeydiniz? (<nerede + idiniz)
(onlar) yorgundular. (<yorgun + idiler)
yorgunlardı. (<yorgunlar idi)
(ben) İstanbul'daymışım. (<İstanbul'da + imişim)
(sen) yokmuşsun. (<yok + imişsin)
(o) Özbekistan'daymış. (<Özbekistan'da imiş)
(biz) aptalmışız. (<aptal imişiz)
(siz) akıllıymışsınız. (<akıllı imişsiniz)
(onlar) çalışkanmışlar. (<çalışkan imişler)
çalışkanlarmış. (<çalışkanlar imiş)
ل O ل
12-20-2006, 02:54 PM
Senin adın ne? (<Sen-in ad-ı-n ne)
Benim adım Ali. (<Ben-im¹ ad-ı-m Ali)
Kaç yaşındasın? (<Kaç yaş-ı-n²-da-sın)
Oniki yaşındayım. (<On-iki yaş-ı-n-da-y-ım)
Nerede oturuyorsunuz? (<Nere³-de otur-u-yor-sunuz?)
İstanbul'da oturuyoruz. (<İstanbul-da otur-u-yor-uz)
Baban ne iş yapıyor? (<Baba-n ne iş yap-ı-yor)
Babam işçidir. (<Baba-m iş-çi-dir)
Babanın adı ne? (<Baba-n-ın ad-ı ne)
Babamın adı Cafer'dir. (<Baba-m-ın ad-ı Cafer-dir)
¹ben + *in
²pronominal n (3. şahıs iyelikten sonra)
³ne + ara
ل O ل
12-20-2006, 03:15 PM
Aya bak yıldıza bak (<Ay-a bak yıldız-a bak)
Suya giden kıza bak (<Su-y-a git-en kız-a bak)
Kız Allah'ın seversen (<Kız Allah-ı-n(-ı) sev-e-r [i-]se-n)
Dön de bir yol bize bak (<Dön de bir yol biz-e bak)
****************
Ayakkabım var benim (<Ayak + kap-ı-m var ben-im)
Ayağıma dar benim (<Ayak-ı-m-a dar ben-im)
Emirdağ'ın içinde (Emirdağ-ın iç-i-n-de)
Elâ gözlü yâr benim (Elâ göz-lü yâr ben-im)
ل O ل
12-21-2006, 12:58 AM
Fıstıkçı Şahap
=f,s,t,k,ç,ş,h,p: -tA, -tAn, -çI, -tI vs.
ayak + da = ayakta
iş + de = işte
aç + dı = açtı
vs.
Partisip: -an, -ası, -mez, -ar, -dik, -ecek, -miş = anası mezar dikecekmiş
-an: -an, -en, -yan, -yen
başla-y-an
bit-en
-ası: -ası, -esi, -yası, -yesi
başla-y-ası
bit-esi
-mez: -maz, -mez
başla-maz
bit-mez
-ar: -ar, -er, -r
başla-r
bit-e-r
-dik: -dık, -dik, -duk, -dük (Fıstıkçı Şahaptan sonra: -tık, -tik, -tuk, -tük)
başla-dık: başladıktan sonra, başladığı yer vs.
bit-tik: bittikten sonra, bittiği yer vs.
-ecek: -acak, -ecek, -yacak, -yecek
başla-y-acak
bit-ecek
-miş: -mış, -miş, -muş, -müş
başla-mış
bit-miş
ل O ل
12-21-2006, 01:32 AM
Türkçeyi çok okuyarak öğrenebilirsiniz. (<Türk-çe-y-i çok oku-y-arak öğren-e + bil-i-r-siniz)
Çok okuyarak Türkçe öğrenebilirsiniz. (<Çok oku-y-arak Türk-çe öğren-e + bil-i-r-siniz)
Türkçe çok okuyarak öğrenilebilir. (<Türk-çe çok oku-y-arak öğren-i-l-e + bil-i-r)
Özbeklerin konuştuğu dil bizim dilimize çok benziyor. (<Özbek-ler-in konuş-tuk-u dil biz-im dil-i-miz-e çok benze-yor)
Özbekler Türkçeyi kolaylıkla öğrenebilir. (<Özbek-ler Türkçe-y-i kolay-lık-la öğren-e + bil-i-r)
Demir Kağan
12-21-2006, 02:25 AM
Bunları Özbekçeleri ile birlikte de yazabilir misiniz?
Sirena
12-26-2006, 03:00 AM
Let's check yours before I translate
Fiil çekimleri geniş zaman
1. fiil: istemek (want)
I. tekil şahıs: (ben) isterim
II. tekil şahıs: (sen) istersin
III. tekil şahıs: (o) ister
I. çoğul şahıs: (biz) isteriz
II. çoğul şahıs: (siz) istersiniz
III. çoğul şahıs: (onlar) isterler
Fiil çekimleri geniş zaman
2. fiil: konuşmak (speak)
I. tekil şahıs: konuşurum
II. tekil şahıs: konuşursun
III. tekil şahıs: konuşur
I. çoğul şahıs: konuşuruz
II. çoğul şahıs: konuşursunuz
III. çoğul şahıs: konuşurlar
Fiil çekimleri şimdiki zaman
fiil: istemek
I. tekil şahıs: istiyorum
II. tekil şahıs: istiyorsun
III. tekil şahıs: istiyor
I. çoğul şahıs: istiyoruz
II. çoğul şahıs: istiyorsunuz
III. çoğul şahıs: istiyorlar
I = Ben
want = İstemek (geniş zaman / present tense) - but we used it here for şimdiki zaman (present continous tense)
practise = Pratik yapmak (geniş zaman / present tense)
I want to practise Turkish = Türkçe pratik yapmak istiyorum. It's right.
From now on = Bugünden itibaren, şuandan itibaren
let's = Hadi
speak = konuşmak (geniş zaman / present tense) - but we used it here for a wanting let's speak = hadi konuşalım
Turkish = Türkçe
instead of = 'in-'ın yerine
English = İngilizce
From now on let's speak Turkish instead of English. = Bugünden itibaren hadi İngilizce yerine Türkçe konuşalım. - It's right.
It would be good if you use simple language = Ama basit bir dil kullanırsan iyi olur.
Your translate is a little bit right.
You will have to correct me if I am wrong = Hata yapsam, beni duzeltmelisin. - Absolutely right.
agree = kabul etmek (geniş zaman / present tense)
let's = hadi (written above)
meet = tanışmak, karşılaşmak, konuşmak
Let's agree. Whenever we meet, you will teach me at least 5 new expressions in Turkish = Hadi kabul et. Her zaman ucrastiqimizda (karşılaştığımızda - konuştuğumuzda) bana 5 yeni Türkçe ifade ogreteceksin. This is right, too. ;)
Keşke ben de seninki kadar Özbekçe konuşabilseydim ve anlayabilseydim. Let's teach me Ozbek tili.
Lets-Hadi konusu türk gramerinde istek kipi diye adlandırılıyor galiba?
Mesela, konuşmak fiili:
Ben konuşayım, Biz konuşalım
Özbekçede: gapirmoq, men gapiray, biz gapiraylik
Demir Kağan
12-26-2006, 04:01 AM
Lets-Hadi konusu türk gramerinde istek kipi diye adlandırılıyor galiba?
Mesela, konuşmak fiili:
Ben konuşayım, Biz konuşalım
Özbekçede: gapirmoq, men gapiray, biz gapiraylik
Evet, doğru. "Hadi konuşalım", "hadi dışarıya çıkalım" gibi istekleri bildirir.
Lorelei
12-26-2006, 06:10 AM
alles war richtig ausser "bakma tek seni ariyorum" :)
warum hast du denn jemanden gesucht der deutsch kann?
Cünki benda türkcha ibarelar(Wortschatz?) cok az oldugu icin konusmada zorluk chekiyorum. Uzbekchani bilen türklar yok, almancani bilenler cok ama, onuncun terjümasini sormak istegindayim. Unabhängig, selbständig ne olur.
ikbaljohn
12-26-2006, 06:15 AM
Shu yerdayam turkchami? O'zi hamma o'zbeklar turklashib ketyapti. Manimcha qiyomat yaqin...
Sirena
12-26-2006, 06:24 AM
Shu yerdayam turkchami? O'zi hamma o'zbeklar turklashib ketyapti. Manimcha qiyomat yaqin...
O'zbeklarni turkcha o'rganishi qiyomat bo'lsa siz uchun, nima uchun o'zbeklarni ingliz tili va boshqa tillar o'rgangani qiyomat emas?
erkak#1
12-26-2006, 06:31 AM
Shu yerdayam turkchami? O'zi hamma o'zbeklar turklashib ketyapti. Manimcha qiyomat yaqin...
Katta xolayizzi ayvonimi bu, hohlagan gapizzi gapirib ketvurasiz? :lool:
Turkce bo'sa nima qibdi, abdu-vohob? :lool:
Demir Kağan
12-26-2006, 06:37 AM
Shu yerdayam turkchami? O'zi hamma o'zbeklar turklashib ketyapti. Manimcha qiyomat yaqin...
Want it or not, hate it or not! We don't mind.
We will learn Uzbekce, Kazakca, Kirgizca, Turkce, Uygurca, Tatarca, Saxaca, Cuvaca, all Turk/ic languages!
We will marry each other, we will learn our languages, we will learn our cultures and you'll see what's next!
Go speak Russian or Arabic! Leave our thread.
Lorelei
12-26-2006, 07:27 AM
(ben) kitap okuyorum.
(sen) gazete okuyorsun.
İbrahim Tatlıses türkü okuyor.
(biz) şiir okuyoruz.
(siz) mektepte okuyorsunuz.
(onlar) canımıza okuyorlar.
(ben) kitap yazacağım.
(sen) yazı yazacaksın.
(o) şarkı yazacak.
(biz) şiir yazacağız.
(siz) dilekçe yazacaksınız.
(onlar) mektup yazacaklar.
(ben) sizin gibi insanlara saygı duyarım.
(sen) belki bu sözlerimi duyarsın.
(o) dostlarından bile bazen kuşku duyar.
(biz) rüzgarın sesini duyarız.
(siz) böyle şeyleri kimden duyarsınız?
(onlar) bizim duyamadıklarımızı duyarlar.
(ben) ders çalıştım.
(sen) hangi işte çalıştın?
(o) uyumaya çalıştı.
(biz) sizin için çalıştık.
(siz) nerede çalıştınız?
(onlar) bütün gün çalıştılar.
(ben) güya İstanbul'a gitmişim.
(sen) galiba buradan gitmişsin.
(o) iki kere Özbekistan'a gitmiş.
(biz) öyle yerlere çok gitmişiz.
(siz) rüyanızda aya gitmişsiniz.
(onlar) beni beklemeden gitmişler.
canimiza, dilekce, galiba, aya gitmis, kusku kelimalarini anglamadim. Lütfen Almanca, ya türkcha variantini getire bilen varmi?!
Sirena
12-26-2006, 07:35 AM
canimiza, dilekce, galiba, aya gitmis, kusku kelimalarini anglamadim. Lütfen Almanca, ya türkcha variantini getire bilen varmi?!
O'zbekcha tarjima qilsam bo'ladimi?
Canına okumak- o'ldiradi yoki dabdalasini chiqaradi degan ma'noda ishlatiladi. masalan annem canıma okuayacak eve geç gelirsem-uyga kech kelsam oyim o'ldiradilar, yoki urushadilar :) boshqa chiroyliroq tarjima topolmadim
Dilekçe-Ariza
Galiba-shekilli,
Aya gitmiş-oyga boribti
Kuşku-Shubha
Lorelei
12-26-2006, 07:47 AM
Shu yerdayam turkchami? O'zi hamma o'zbeklar turklashib ketyapti. Manimcha qiyomat yaqin...
Turkcha bizning tilimizga eng yaqin bo'lgan til, uzbeklar barmoq bilan sanarli darajada oz bu yoqlarda, ammo qadamda turkni ko'rish mumkin. Bizga kerak bo'lgani uchun o'rganyapmiz. Nemischa, ruscha, turkchani yaxshi bilgan odam bu erda qiynalmaydi, zerikmaydi. Ammo bu turklashuvni bildirmaydi. Mabodo turklashganda ham ziyon qilmaydi, taxminan 700 yil orqaga nazar solsangiz, bizning kelib chiqishimiz birlashadi:lol: !
Sirena aptal ne degani oldindan rahmat!
Demir Kağan
12-26-2006, 07:50 AM
Turkcha ogranapsiz degan Turk bolmasiz, korkma.
Sirena
12-26-2006, 07:56 AM
Turkcha bizning tilimizga eng yaqin bo'lgan til, uzbeklar barmoq bilan sanarli darajada oz bu yoqlarda, ammo qadamda turkni ko'rish mumkin. Bizga kerak bo'lgani uchun o'rganyapmiz. Nemischa, ruscha, turkchani yaxshi bilgan odam bu erda qiynalmaydi, zerikmaydi. Ammo bu turklashuvni bildirmaydi. Mabodo turklashganda ham ziyon qilmaydi, taxminan 700 yil orqaga nazar solsangiz, bizning kelib chiqishimiz birlashadi:lol: !
Sirena aptal ne degani oldindan rahmat!
Aptal-jinni, ahmoq, idiot degani :)
Madalio'g'li
12-26-2006, 08:10 AM
Cünki benda türkcha ibarelar(Wortschatz?) cok az oldugu icin konusmada zorluk chekiyorum. Uzbekchani bilen türklar yok,
Sal pal tushunadiganlar yoki o'rganmoqchgi bo'lganlar yo'q emas ;) Darhaqiqat iboralar muommo... Lek menga juda yoqadi... :) O'zbekchasini aytsangiz, ehtimol Turkchasi ham bordir.
Madalio'g'li
12-26-2006, 08:15 AM
Aptal-jinni, ahmoq, idiot degani :)
:) İkki tilda ham mundoq iboralar ko'pchilik... Lorelai, ebleh(ablah) ham ishlatiladi. Sersem desak ham bo'ladi. :) Lekin kishilarni ahmoq degandan ko'ra atvorni, ahvolni,so'zlarni ahmoqona deyish yaxshiroq. :rolleyes:
Madalio'g'li
12-26-2006, 08:21 AM
Shu yerdayam turkchami? O'zi hamma o'zbeklar turklashib ketyapti. Manimcha qiyomat yaqin...
Iyeee, asl alomat; Turklar ham turklashib ketyabdi, joni birodar :D ... :rolleyes:
Qarama
12-27-2006, 07:32 PM
Cünki benda türkcha ibarelar(Wortschatz?) cok az oldugu icin konusmada zorluk chekiyorum. Uzbekchani bilen türklar yok, almancani bilenler cok ama, onuncun terjümasini sormak istegindayim. Unabhängig, selbständig ne olur.
ok ich helfe dir gerne :)
Gobustan
01-14-2007, 08:43 PM
Turkcha bizning tilimizga eng yaqin bo'lgan til,
O`zbekchaga eng yaqin bo`lgan til 1) Uygur, 2) Azerbaijon
Mabodo turklashganda ham ziyon qilmaydi, taxminan 700 yil orqaga nazar solsangiz, bizning kelib chiqishimiz birlashadi:lol: !
Sirena aptal ne degani oldindan rahmat!
yaxshi gap. aforin!
Black
01-19-2007, 07:59 AM
Birisi, bir başkasına bir konuda eksik olduğu için güler.
Ben da Turkce konusmek isteyorum. (Dogrimi?) Benin Turkcem kotu, iyilestirmek (duzeltmek) isteyorum.
konuda - ne demek?
Gobustan
01-19-2007, 11:25 PM
tog`ri shunday:
Ben da Turkce konusmek isteyorum. (Dogrimi?)
Ben de Türkçe konuşmak istiyorum. (Doğrumu?)
Benin Turkcem kotu, iyilestirmek (duzeltmek) isteyorum.
Benim Türkçem kötü, iyileştirmek (düzeltmek) istiyorum.
konuda - ne demek?
konu - mavzu (suhbat, tema)
konuda - mavzuda (suhbatta, temada)
Gobustan
01-19-2007, 11:28 PM
ne sorularınız olursa verin - savollariz bo`lsa ayting.
binbirincigece
09-23-2007, 05:00 PM
Why did this thread frozen?
ikbaljohn
10-08-2007, 12:29 AM
Kelek yapmak-tam ozbekcede ne olur??
Bana kelek yaptin
Madalio'g'li
10-08-2007, 02:42 AM
Kelek yapmak-tam ozbekcede ne olur??
Bana kelek yaptin
o'yin buzuqi... "kelek yap-" bu jargon so'z o'zi. O'zbek tilida shunday ma'nodagi jargonlar nimalar uni ham siz aytajaksiz? :cool:
kelek pishmagan, xom qovun, tarvuz; yapmak esa qilmak degani... (Siz so'ragan narsa shu bo'lmasa ham :) )
ikbaljohn
10-08-2007, 02:47 AM
o'yin buzuqi... "kelek yap-" bu jargon so'z o'zi. O'zbek tilida shunday ma'nodagi jargonlar nimalar uni ham siz aytajaksiz? :cool:
kelek pishmagan, xom qovun, tarvuz; yapmak esa qilmak degani... (Siz so'ragan narsa shu bo'lmasa ham :) )
Yerli yersiz bakıp sana gülünce
Ben de tesadüf o gece erken yattım
Bana kelek yaptın
Burdaki anlami ne?
Madalio'g'li
10-08-2007, 03:05 AM
Yerli yersiz bakıp sana gülünce
Ben de tesadüf o gece erken yattım
Bana kelek yaptın
Burdaki anlami ne?
xato, ayb, yanglish...
jasonnur
10-14-2007, 03:30 AM
ersoy vorucu (tug'ri yozdimmi/) she'rlaridan busa ,quyinglar,plzz.
kafaya cemre yemek deganichi?
Demir Kağan
10-14-2007, 04:15 AM
Ersoy Vurucu mu?
jasonnur
10-15-2007, 08:59 AM
Ersoy Vurucu mu?
balki,lekin man faqat 2ta she'rini bilaman... yabanci va yana bittasini nomi esimda yuq Ikimizdede kahrolasi bir gurur vardiBuyuyukce buyudu daglarcabiz cok derinlerde kaldikbeklemek ne kadar guzeldemistim ya bir zamanlarseni beklemek...gecti artikshunaqa joylari bor edi,xotiram pand bermagan busa
Sirena
10-18-2007, 12:19 AM
"İç güveysinden hallice" deyimini sadece erkekler mi kullanabilir?
Demir Kağan
10-18-2007, 01:46 AM
Bayanlar da kullaniyor bunu. Ic guveysi, esinin ailesinin evinde yasayan damat demek. Dusun artik herifin halini. :)
Sirena
10-18-2007, 03:06 AM
Bayanlar da kullaniyor bunu. Ic guveysi, esinin ailesinin evinde yasayan damat demek. Dusun artik herifin halini. :)
Ben de onun için sordum bayan damat değil ya, ama insanın halini anlatmak amacıyla bayanlar da kullanabiliyorsa o zaman olur.
İçgüveys-Ichkuyov (özbekçe)
Demir Kağan
10-18-2007, 03:09 AM
Durum belirtmek icin kullanilmasindan oturu, bay-bayan herkes kullanabilir.
Odildustov
10-18-2007, 11:50 AM
Simdi burda kimin turkiye turku oldugunu bilmiyorum, eger turkiyelik arkadaslar olursa bana bir seyi anlata bilirmisiniz? simdi uzbekistan turkiye arasindaki visa kaldirildimi veya hala istiyorlarmi? eve gittikce turkiyeye bir haftami gecirmek pilanim vardi, onun icin soruyorum. dogru ve gercek cevap verirseniz cok memnun olurdum.
Saygilarla....
Demir Kağan
10-18-2007, 12:20 PM
Sayin Adil kardesim,
Turkiye'ye bir ay veya daha az bir sure icin gelen Turk soylu kardeslerimizden vize talep edilmiyor.
Eger Istanbul'a ugrayacaksan haberimiz olsun. :)
Odildustov
10-19-2007, 12:10 AM
Sayin Adil kardesim,
Turkiye'ye bir ay veya daha az bir sure icin gelen Turk soylu kardeslerimizden vize talep edilmiyor.
Eger Istanbul'a ugrayacaksan haberimiz olsun. :)
Tesekkur ederim, evden gecen ay gelmistim, bu defa ocak sonu veya subat basinda turkiyede olurum. yakin zaman geldikce haberlesirim. bana hangi seherleri recommend ede bilirsin? tarihi ve islamda guzel isler yapan evliyalari ziyaret etme istegim vardi. baska nereleri dersin?
Demir Kağan
10-19-2007, 04:36 AM
Istanbul, Bursa ve Konya'yi tavsiye ederim.
chepny
11-08-2007, 06:12 AM
bana hangi seherleri recommend ede bilirsin?
Recommed = Tavsiya (uzbek)
Recommed = Tavsiye (turkish)
Bana hangi şehirleri tavsiye edebilirsin?
Menga qaysi shaharlarni tavsiya eta olasan?
(O'zbek va Turkiya Turkchasida ko'p gaplar ayni:))
Uzbekistan2010
11-09-2007, 12:11 AM
benim Abdalov soyadli arkasim var.. Aptalov :))
chepny
11-09-2007, 10:03 AM
benim Abdalov soyadli arkasim var.. Aptalov :))
"Abdal" Turkiya Turkchasida "darvish" kalimasiga yaqin bir manoda ishlatiladi. (Masalan: Pir Sultan Abdal (http://tr.wikipedia.org/wiki/Pir_Sultan_Abdal)) :)
"Aptal" degan kalima isa "stupid" manosida.
Stupid O'zbekchada nima?
MUHLIS
11-09-2007, 10:32 AM
Stupid O'zbekchada nima?
Axmoq. aqlsiz, tentak...
chepny
11-09-2007, 11:40 AM
Axmoq. aqlsiz, tentak...
Bu so'zlar ham ayni ekan
"Axmoq" va "aqlsız" Turkiya Turkchasida ham ishlatiladi. Lekin "tentak" ishlatilmaydi.
ulugbekTR
11-13-2007, 07:50 AM
"Abdal" Turkiya Turkchasida "darvish" kalimasiga yaqin bir manoda ishlatiladi. (Masalan: Pir Sultan Abdal (http://tr.wikipedia.org/wiki/Pir_Sultan_Abdal)) :)
"Aptal" degan kalima isa "stupid" manosida.
Stupid O'zbekchada nima?
emas
abidal = darvish
abdal(arabcha), aptal(o'smanlıhca)=stupid, aqlsz, tentak, tanaka
ulugbekTR
11-13-2007, 07:56 AM
abidal>>>abida>>>abidi>>>abadi=davomli
1 kalima, faqat 2 marta mano
masalan: hacr
.....
el izhorda bu koidadir.
jasonnur
11-15-2007, 08:06 AM
Bu so'zlar ham ayni ekan
"Axmoq" va "aqlsız" Turkiya Turkchasida ham ishlatiladi. Lekin "tentak" ishlatilmaydi.
o'zbekchada dali degan sinonimi ham bor yuqoridagi so'zlarni Turkiya turkchasida esa "deli" ishlatiladi (bir xil ikkoviyam)
binbirincigece
11-24-2007, 11:40 AM
emas
abidal = darvish
abdal(arabcha), aptal(o'smanlıhca)=stupid, aqlsz, tentak, tanaka
emas;
abdal, chepny'nin söylediği anlamda kullanılır. "aptal" kelimesi ise bildiğimiz aptaldır.
Kaptan-i Derya
11-25-2007, 07:39 AM
"abdal" biz Turkiyede alevi yada musluman cinganlara deriz.
vBulletin® v3.7.0, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.