View Full Version : To whom it may concern
Iranyar
12-09-2000, 06:22 PM
Last time you couldn't translate a simple Azeri poem, well maybe you know the language of this poem? If you can translate it, my hat off for you.
t'qem moisxa potoli
ager merts'xalis ch'qivis
Baghshi vazi oboli
met'is lxenida st'iris
aqvavebula mdelo
aqvavebula mtebi
mamulo saqvarelo
shen rosgha aqvavdebi?
there is at least one word which you can understand from the Uzbek language if you put the suffix aside and change "a" to "o".
are you sure it is azeri?:)
i can easily distinguish azeri, at least by grammar if not by vocabulary. my best guess it is georgian:)
Iranyar
12-09-2000, 06:42 PM
No it was not Azeri, I knew that Azeri is not understandable for the Uzbeks, but I guessed that you guys could understand my Azeri poem. Non-Azeri Iranians understand it too, with their Basic knowledge knowledge of Persian.
How you came to conclusion that it maybe Georgian, Georgian and Azeri are not related (only some vocabulary maybe)?
Sayhun
12-10-2000, 10:13 AM
Iranyar,
Barodari aziz, listen, first of all check the grammar of this following poem that you posted recently:
Män bir danä hämmaläm
Ählì shährì Xälxaläm
Mäkanäm Säbzä Meydan
Nä kot (coat) varäm nä tonban.
Are you sure that it is written in Azeri? (Even a native Azeri couldn't translate it!) :)
Well, Iranyar, can you translate the following Uzbek poem into Azeri or English:
Kotta holeni toyiga
Bormimaney, yor-yor,
Opoddasin bo'yiga
Ilmimaney, yor-yor! :)
Okay, take care.
Good luck!
Iranyar
12-10-2000, 05:22 PM
yes it is in good Azeri actually it is a high calass Azeri too ;), I guess you asked an aranian (from rep. Azerbaijan) they may have another accent than this Tehrani accent, but still I doubt if he couldn't translate it.
The Uzbek translation comes soon.
Iranyar
12-10-2000, 05:32 PM
one hint to that Aranian/Azeri guy. nä here is not "what" it is a nä ..... nä combination , which means nor.......neither for example nä dilbär gälir nä bir hämdäm-i yavär by saying this the -i suffix in ähl-i Shähr-i Xälxal is a in genetivus, it is the old genetivus which it is stilled preserved n Persian and Kurdish, Giläki, Azeri, and Taliysh use reverse enetivus case. Xälxal is a town or City (Shähr) near Ärdebil, where they speak Azeri, Talysh and maybe still old Azeri (Pählevi Azeri), the Tehrani's who are Ardebili by origin, are making fun of these"people of Xälxal, as Ardebil is a bigger city than the little neigbouring Xälxal ;)
only there is "one" gtrammatical necessity, namely it should be object+äm--var instead of object---Verb+äm.
Said much, I hope that friend understand now.:)
Iranyar
12-11-2000, 07:09 PM
päs tärjomë ce shod?
Iranyar
12-13-2000, 10:21 AM
then why is your Azeri/Arani friend can't translate?
vBulletin® v3.7.0, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.